Área de título y declaración de responsabilidad
Título apropiado
Translations
Tipo general de material
- Textual record
Título paralelo
Otra información de título
Título declaración de responsabilidad
Título notas
- Source of title proper: Title based on content of subseries
Nivel de descripción
Sub-séries
Código de referencia
Declaración de edición
Declaración de responsabilidad de edición
Mención de la escala (cartográfica)
Mención de proyección (cartográfica)
Mención de coordenadas (cartográfica)
Mención de la escala (arquitectónica)
Jurisdicción de emisión y denominación (filatélico)
Área de fechas de creación
Fecha(s)
Área de descripción física
Descripción física
5 cm of textual records
Área de series editoriales
Título apropiado de las series del editor
Títulos paralelos de serie editorial
Otra información de título de las series editoriales
Declaración de responsabilidad relativa a las series editoriales
Numeración dentro de la serie editorial
Nota en las series editoriales
Área de descripción del archivo
Nombre del productor
Historia biográfica
Daisy May Sewid-Smith (née Sewid) was born in Alert Bay, BC, on November 28, 1938, daughter of Chief James Sewid and Flora Violet Alfred, and granddaughter of Agnes Alfred. After graduating school, she took a secretarial course at Vancouver College and worked for the Indian Affairs Branch in Alert Bay. During her time in Alert Bay, she published several articles and books about the prosecution of potlatches and the confiscation and return of artifacts by the Canadian government.
Daisy Sewid-Smith is one of the leading linguistic experts in the Kwakwakka’wakw community, teaching the language and developing a method to transcribe it. She wrote a grammar book for the Kwak’wala language. She also translated some of Franz Boas’ texts in the context of land claim issues and contributed to the UN convention on the rights of the child. Sewid-Smith works in the Faculty of Education at the University of Victoria and was a member of the Advisory Council for the Centre for Studies in Religion and Society.
In the late 1970s, her grandmother, Agnes Alfred, introduced her to Martine J. de Widerspach-Thor (later Martine J. Reid) with whom she recorded and translated her grandmother’s memoirs between 1979 and 1985. From then until the late 1990s, they put a hold in their project for personal and work-related reasons. In the late 1990s, they resumed their work, which lead to the publication of the book Paddling to Where I Stand in 2004.
Historial de custodia
Alcance y contenido
Subseries includes handwritten translations of the audio and video interviews.
Translations were done by Daisy Sewid-Smith and sent to Martine J. Reid for editing.
Área de notas
Condiciones físicas
Origen del ingreso
Arreglo
Original order as it was when it came to the archives, except when noted
Idioma del material
Escritura del material
Nota sobre las lenguas y escrituras
Some of the translations include notes and corrections in Kwakwala.