Sub-séries 02 - Translations

Área de título y declaración de responsabilidad

Título apropiado

Translations

Tipo general de material

  • Textual record

Título paralelo

Otra información de título

Título declaración de responsabilidad

Título notas

  • Source of title proper: Title based on content of subseries

Nivel de descripción

Sub-séries

Código de referencia

02

Declaración de edición

Declaración de responsabilidad de edición

Mención de la escala (cartográfica)

Mención de proyección (cartográfica)

Mención de coordenadas (cartográfica)

Mención de la escala (arquitectónica)

Jurisdicción de emisión y denominación (filatélico)

Área de fechas de creación

Fecha(s)

Área de descripción física

Descripción física

5 cm of textual records

Área de series editoriales

Título apropiado de las series del editor

Títulos paralelos de serie editorial

Otra información de título de las series editoriales

Declaración de responsabilidad relativa a las series editoriales

Numeración dentro de la serie editorial

Nota en las series editoriales

Área de descripción del archivo

Nombre del productor

(1938)

Historia biográfica

Daisy May Sewid-Smith (née Sewid) was born in Alert Bay, BC, on November 28, 1938, daughter of Chief James Sewid and Flora Violet Alfred, and granddaughter of Agnes Alfred. After graduating school, she took a secretarial course at Vancouver College and worked for the Indian Affairs Branch in Alert Bay. During her time in Alert Bay, she published several articles and books about the prosecution of potlatches and the confiscation and return of artifacts by the Canadian government.
Daisy Sewid-Smith is one of the leading linguistic experts in the Kwakwakka’wakw community, teaching the language and developing a method to transcribe it. She wrote a grammar book for the Kwak’wala language. She also translated some of Franz Boas’ texts in the context of land claim issues and contributed to the UN convention on the rights of the child. Sewid-Smith works in the Faculty of Education at the University of Victoria and was a member of the Advisory Council for the Centre for Studies in Religion and Society.
In the late 1970s, her grandmother, Agnes Alfred, introduced her to Martine J. de Widerspach-Thor (later Martine J. Reid) with whom she recorded and translated her grandmother’s memoirs between 1979 and 1985. From then until the late 1990s, they put a hold in their project for personal and work-related reasons. In the late 1990s, they resumed their work, which lead to the publication of the book Paddling to Where I Stand in 2004.

Historial de custodia

Alcance y contenido

Subseries includes handwritten translations of the audio and video interviews.
Translations were done by Daisy Sewid-Smith and sent to Martine J. Reid for editing.

Área de notas

Condiciones físicas

Origen del ingreso

Arreglo

Original order as it was when it came to the archives, except when noted

Idioma del material

Escritura del material

Nota sobre las lenguas y escrituras

Some of the translations include notes and corrections in Kwakwala.

Ubicación de los originales

Disponibilidad de otros formatos

Restricciones de acceso

Condiciones de uso, reproducción, y publicación

Instrumentos de descripción

Materiales asociados

Materiales relacionados

Acumulaciones

Identificador/es alternativo(os)

Área de número estándar

Número estándar

Puntos de acceso

Puntos de acceso por lugar

Puntos de acceso por autoridad

Tipo de puntos de acceso

Área de control

Identificador de registro de descripción

Identificador de la institución

Reglas o convenciones

Estado de elaboración

Nivel de detalle

Fechas de creación, revisión o eliminación

Idioma de descripción

Escritura de la descripción

Fuentes

Área de Ingreso

Personas y organizaciones relacionadas

Lugares relacionados

Tipos relacionados